Заверение перевода у нотариуса в РФ
https://iili.io/3jL8nHl.md.jpg
Официальный документооборот любого государства формируется исключительно на официальном языке. Для России это официальный язык – русский, для африканского государства Алжир – государственный арабский, и аналогично. Перед подачей документов обязательно нужно сделать перевод и подтвердить официально.
В иных странах заверение перевода проводится в индивидуальном порядке. Например, в Канаде переводы заверяются присяжным лингвистом. В территории РФ присяжных переводчиков нет. Здесь можно получить либо подтверждение перевода нотариусом, либо удостоверение от бюро.
Что отличает нотариуса от переводчика: в чем отличие?
В стране используются два варианта подтверждения перевода. Первый – перевод с подписью исполнителя. После завершения работы исполнитель добавляет заключение о соответствии оригиналу, подтверждает своими данными и предоставляет контактную информацию. Такой формат чаще всего не требует оплаты.
В лицензированном центре заверение осуществляется с печатью. Это официальное подтверждение, поскольку в штате только квалифицированные переводчики. Как результат, качество перевода гарантируется. Иначе бюро может потерять доверие клиентов. Заверение подписи переводчика – это отдельная позиция в прайсе, но она меньше по стоимости, чем подпись у нотариуса.
Для государственных учреждений подписи бюро не хватает. Перевод, без официальной подписи, можно отнести в детский сад. Но для миграционной службы, регистрационного органа требуется минимум нотариально удостоверенный перевод.
Формат нотариального заверения является подтверждением, что перевод точно соответствует оригиналу и не искажает смысл. Если вас интересует нотариальный перевод с немецкого https://expertperevod.ru/yazyki/nemetski/ - это то, что Вам нужно!
Нужен ли перевод за границей или в России?
Если человек из России планирует выезд за границу, вполне он может сделать перевод на необходимый язык. В отдельных государствах госорганы принимают переводы, заверенные нотариусом. Например, их допускают в Узбекистане.
До недавнего времени заверения нотариусом хватало для Чехии. Однако в настоящее время эти государства начали запрашивать дополнительную форму подтверждения, а именно — апостильную отметку.
В то же время, например, Турция не принимают услуги не местных переводчиков. Поэтому оформлять перевод в России для этих стран не требуется.
Как обстоят дела в РФ?
Похожее правило действует и в в пределах России. Большинство официальных инстанций рассматривают лишь те переводы, что, сделанные на территории России. Причём необходимо, чтобы перевод был нотариально заверен. Это важно для лиц, прибывающих в РФ, желающих работать в РФ.
Форматы заверения у нотариуса
В РФ удостоверение перевода у нотариуса возможно двумя способами:
• Аутентификация перевода; • Свидетельствование подлинности подписи переводчика.
Подход номер один используется редко. Он требует, чтобы нотариус знал язык, по которому ведётся работа.
Если речь идёт о распространённый язык, например, английский, нотариус может это сделать. Однако знание редких языков затруднительно, поэтому данная форма встречается ограниченно. Тем не менее, это возможно, и он имеет отдельный нотариальный тариф.
Согласно закона «Основы законодательства РФ о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1), Статья 81: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками».
Второй способ — заверение подписи переводчика у нотариуса. В этом случае нотариус официально подтверждает, что подпись переводчика настоящая. Это означает, что переводчик подписал документ сам.
Какие документы должен предоставить переводчик?
https://iili.io/3jL8qlf.md.png
Чтобы нотариус смог удостоверить подпись переводчика, переводчик обязан предоставить квалификационные бумаги. Это могут быть официальные документы, подтверждающие, что лицо способно выполнять переводы.
В результате нотариус может быть уверен, что содержание сохранено.
Входит ли в услуги нотариуса заверение подписи?
Описанная практика входит в перечень нотариальных услуг.
Статья 80. Свидетельствование подлинности подписи на документе: «Свидетельствуя подлинность подписи, нотариус удостоверяет, что подпись на документе сделана определённым лицом, но не подтверждает содержание документа».
Выбор способа заверения не имеет принципиального значения. Любой формат допускается в миграционной службе без затруднений.
Процедура заверения перевода нотариусом
Распространено мнение, будто заказчик сам подписывает перевод. Но это не верно.
На практике, подпись ставит специалист. Он обращается к нотариусу после выполнения работы и удостоверяет документ на месте.
В свою очередь, нотариус делает отметку, специалист подписал документ лично. Все материалы перевода объединяются, а затем прошиваются и опечатываются.
Как проходит перевод с документа?
При переводе документов для зарубежных стран чаще всего используют копию.
Однако, если оформляется образовательный документ на русский, обычной копии недостаточно. В таких случаях понадобится заверение копии документа у нотариуса.
После этого основной документ остаётся у вас, а копия используется в работе. Он переписывает содержание, а также все штампы и подписи, включая нотариальные отметки.
Зачем оформляют нотариальную копию?
Заверение документа может понадобиться в ряде случаев:
• С точки зрения законодательства, заверенная копия документа возможно оформить лишь при наличии оригинала. При этом, заверенный дубликат равен оригиналу, что и исходник. Таким образом, вы можете сделать заверенную копию для перевода, при этом оригинал остаётся у владельца. Кроме того, оригинал не обязателен для заверения перевода на русский. • Например оригинал трудовой находится на работе. Но вам нужно её предъявить при подаче документов на выезд. В такой ситуации на помощь придёт заверение. Вместо оригинала, можно предоставить в заявление заверенную копию. Причём можно обойтись без нотариуса. Документ может удостоверить ответственный сотрудник, при наличии печати предприятия. • Представьте, что вы уже сделали переводы документов и передали их в различные структуры: работодателю, образовательное заведение и так далее. Но спустя время появляется повторная потребность в переводе по другим причинам. В этом случае выручит заранее заверенная копия. Можно сразу сделать несколько заверенных копий заранее.
Следовательно, во многих ситуациях не обойтись без подтверждения подлинности.